Difficoltà in terra straniera: i documenti

Ho un documento italiano e penso che sarà sufficiente la semplice richiesta di un documento equivalente svizzero non appena sarò arrivato nel cantone da me scelto. – Questo è tutto quello che mi serve per poter vivere in questo Paese – penso. – In fin dei conti non sarà così differente dall’Italia: sono Stati così vicini, quanto potrà cambiare?!-

Ebbene sì, esistono parecchie differenze: linguistiche, culturali, giuridiche e amministrative. Certo non sono Paesi così distanti, ma basta pensare che l’Italia è una Repubblica e la Svizzera è una Confederazione. Come tali, la prima ha una stessa regolamentazione per tutto il territorio, seppur presentando differenze per alcuni dettagli nelle provincie e nei comuni. Nella seconda ogni cantone ha regole diverse da rispettare e procedimenti differenti da seguire.

Perciò quanta fatica con i documenti!

Affidatevi agli specialisti in questo campo: Semiotic Transfer AG vi offre consigli, informazioni e preventivi gratuiti per aiutarvi in tutte quelle pratiche poco piacevoli che però siete obbligati a sbrigare.

Chiedere informazioni ad uffici che non parlano la propria lingua, capire procedimenti che non avete mai eseguito: non è un gioco da ragazzi. E quanto tempo richiede tutto questo movimento?

Che siano pratiche per un matrimonio o il riconoscimento di un divorzio, un atto di nascita o uno di decesso, una patente o una carta d’identità da tradurre, la Semiotic Transfer AG si occuperà del processo di traduzione dall’inizio alla fine. Traduttori specializzati in materia, solamente madrelingua, tradurrano per voi, revisori madrelingua correggeranno il testo tradotto, project manager qualificati controlleranno la correttezza del testo e disporranno i vostri documenti per le eventuali certificazione e autenticazione finale da parte del cantone o di un’ambasciata.

Presso la Semiotic Transfer troverete un team efficiente per consigliarvi le pratiche più veloci e meno dispendiose.

L’obiettivo è aiutarvi.

Ordine diretto